「音乐剧场」也会挂羊头卖狗肉,记得先看清楚再掏钱

图片:Radek Grzybowski / CC0 「音乐剧场」也会挂羊头卖狗肉,记得先看清楚再掏钱

哪些专有名词翻译得特别烂?

Phil,音乐剧业内人士、中英文优质翻译

“剧场”。

注意,这里的“剧场”不是指演出场馆的“剧场”,而是某一类表演形式。比如:

大家可以搜索一下,这种“剧场”很多...

可能其中的“音乐剧场”,会让你们问:Phil,你不是说你是做音乐剧方面的工作的么?所以“音乐剧场”是不是就是“音乐剧”啊?

不开玩笑,我一度以为是的...直到我有一次去看了一场“音乐剧场”。是一支英国的乐队,和两三个中国的演员,在舞台上演绎一首首歌曲,但是情节线索是...几乎不存在的。也就是说歌曲串起来的,最多是一种氛围,一种情绪,一种没法用文字描述的东西,意识流的...

而且名字其实也不一样:上面第一张图片里,台湾的“音乐剧场”就写清楚了,是“Music Theatre”而不是音乐剧的“Musical Theatre”。这个区别,大么?

就是前面说的那次现场观看“音乐剧场”后,主办方组织了一次现场问答,把一个叫“国际剧协”的一些外宾请上台。我就问他们“音乐剧场”和“音乐剧”有什么区别和联系。然后...三个人分别讲了三个不同的观点!!!我只记得其中一个了,意思是说音乐剧、歌剧、芭蕾等所有在剧场舞台上进行的音乐表演,都属于“音乐剧场”。我当时觉得不可思议,但是时间关系也不多做追问了。

后来隔了一阵儿又遇到麦金托什公司的人,说起这个话题,他们说知道有这么一个 Music Theatre。我就问那么这个分类是不是成立,他们笑着说那是“国际剧协”的事情,他们从来没有跟国际剧协有过任何官方接触和沟通,只能说是两个不同的世界吧。

再后来又有其它事情涉及到国际剧协,我就去查了一下,才发现这个国际剧协(https://www.iti-worldwide.org/index70.html )实际上最早是由德国文化部资助的非营利机构,的确是致力于戏剧发展的,但是主力方向和机构都是一些非商业领域的艺术类戏剧,教学和理论研究等等,和音乐剧所处的真正的文化娱乐领域,的确是两个世界

我个人后来有时间的时候,结合自己的感受和一些作品的介绍,觉得英文里说“XXXX Theatre”,应该是指前一种对某种文化形式,进行了戏剧类演出的处理,比如加上了灯光、音效、多媒体、布景道具服化甚至一些表演成分等...可能更愿意翻成“XXXX 戏剧”。所以我觉得这是可能又是一次港台戏剧工作者的“翻译错误”:他们看到“Theatre”,一时找不到对应的中文词汇或者表达,就套用了原指场馆建筑的“剧场”这个词。而很多这类 theatre 表演,可能都没什么机会在正规剧场里演出,所以一带“剧场”两个字,对观众有一定的暗示作用,让观众觉得看了个高大上的演出,哪怕是在一个简易工棚里看的,所以这个“剧场”就逐渐被一些非戏剧团体拿来装点门面了。

说实在的,装点门面嘛,娱乐圈多了去了,所以这也不是什么问题,反正仔细看大家还能看清楚的。但是故意混淆就不太像话了。

去年下半年,突然接到一个朋友的电话,说是应邀参加在上海举办的一个音乐剧论坛,主办方是本市某高校和那个“国际剧协”,她因为刚刚回国,不太清楚国内情况,又知道我在音乐剧圈子里消息多,就跟我打听。我当时也好奇了:不是两个世界么?怎么国际剧协又搞起音乐剧来了?巧也是巧,我的一个老领导也微信上问我,说收到了请帖,去参加这个论坛,但是他也不知道这个国际剧协是怎么回事...我于是上网查了一下,发现国际剧协网站上,英文的论坛通知,写的是“Music Theatre”,但是同一个活动的中文通知,写的是“音乐剧”!!!

这两张截图,里面可见中英文的“翻译”是不对应的。而且我不相信堂堂“国际剧协”会请了不合格的,分不清“Music Theatre”和“Musical Theatre”的人来翻译,更何况中文里提到了“音乐戏剧”,但是其它地方依然写了“音乐剧”。

所以这里提醒一下知友们:以后看到票务广告,请仔细看到底是“音乐剧”还是“音乐剧场”,再决定是否买票